Quantcast
Channel: Recent posts across whole site
Viewing all articles
Browse latest Browse all 49214

Tradução de livro técnico - pt_PT versus pt_BR

$
0
0

Olá a todos,

Apresento um tema que é, naturalmente, bastante controverso mas para o qual gostaria de ter a vossa opinião, tão objectiva quanto possível.
Uma pessoa amiga espanhola, tem um sistema de ensino à distância (baseado em Moodle) para Drupal. Em paralelo fez uma colecção de livros que levam um pouco mais longe o curso e que permitem uma aprendizagem autónoma. O seu mercado é o da língua espanhola e está a fazer uma tradução para inglês dos livros. Perguntou-nos se, a fazer uma versão para a língua portuguesa, deveria seleccionar o pt_PT ou o PT_BR.

Em espanhol têm situações semelhantes à nossa, pois o es_ES difere um pouco das variantes da América do Sul.
Da minha experiência os utilizadores de software, e em particular quem desenvolve aplicações ou websites, prefere a versão original em inglês mesmo às traduções pt_PT. Mas isso não impede que utilizemos um interface ou acompanhemos um livro em pt_BR. Mas como não conheço muitos brasileiros não sei como vêm a questão. Pelo que me apercebo os fóruns brasileiros são muito activos o que leva a que a comunidade local adopte um vocabulário e terminologia próprios. Aqui em Portugal é frequente colocar as questões em fóruns de língua inglesa pois a actividade nos nacionais é muito reduzida (claro que aqui temos o problema da galinha e do ovo...).
Tendo em conta que o mercado potencial no Brasil é pelo menos 15x superior ao Português, se tivessem que optar o que escolheriam?

Um abraço, Victor.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 49214

Trending Articles